От α до я

Кипр — безусловно крайне странное и спорное место, но есть одна мелкая история, радоваться которой я не перестаю каждый раз, когда её вижу: двуязычные таблички указателей на шоссе

На Кипре, как и в России, местные прописные буквы издали очень похожи на латинские, но почти не читаемы иностранцами (совет №1 из Lonely Planet и Wikitravel для туристов, посещающих Россию, — «выучитите русские буквы, без этого вы не сможете ориентироваться в России, потому что латинских надписей нет нигде никогда ни за что умрите все»)

Но если просто взять, и продублировать на щитах прописные русские буквы названий населённых пунктов прописными латинскими (как иногда сделано в Подмосковье), ситуация станет ещё хуже: из-за того, что издали общий вид (рисунок) кириллической строки и романской строки, набранных прописными буквами, не различим, тупить и путаться на таких указателях станут уже 95% местного населения. Сейчас двуязычных указателей под Москвой мало, но если бы их все сделали такими, ориентирование на местности на скорости стало бы полной катастрофой

Как проблему решают на Кипре? Во-1-ых, надписи на латинице и греческим алфавитом сделаны разными цветами (греческий — жёлтый, латиница, по стандартам Евросоюза, — белая), во-2-ых, греческий набран прописными, а латиница — прописными и строчными, так что даже на большой скорости не спутаешь: глаз уверенно выхватывает на щите то что тебе надо — греческое (если ты киприот) или европейское начертание (если ты турист). На самом деле, можно было сделать ещё в 100 раз круче: наоборот набирать евросоюзные названия прописными буквами, а греческие — строчными. Строчные греческие буквы придают строке настолько кучерявый вид, что глаз выхватывал бы нужную надпись ещё быстрее

К чему я? Давайте сделаем примерно так же от Калининграда до Урала, вдруг ТУРИСТ ПОПРЁТ?
`